Rilke, Sonnets to Orpheus, First Series, 20 and 24

Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag,
der das Ohr den Geschöpfen gelehrt?—
Mein Erinnern an einen Frühlingstag,
seinen Abend, in Russland—, ein Pferd...

Herüber vom Dorf kam der Schimmel allein,
an der vorderen Fessel den Pflock,
um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein;
wie schlug seiner Mähne Gelock

an den Hals im Takte des Übermuts,
bei dem grob gehemmten Galopp.
Wie sprangen die Quellen des Rossebluts!

Der fühlte die Weiten, und ob!
der sang und der hörte—, dein Sagenkreis
war in ihm geschlossen.
Sein Bild: ich weih's.



Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grossen
niemals werbenden Götter, weil sie der harte
Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstossen
oder sie plötzlich suchen auf eine Karte?

Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten
nehmen, rühren nirgends an unsere Räder.
Unsere Gastmähler haben wir weit—, unsere Bäder,
fortgerückt, und ihre uns lang schon zu langsamen Boten

überholen wir immer. Einsamer nun aufeinander
ganz angewiesen, ohne einander zu kennen,
führen wir nicht mehr die Pfade als schöne Mäander,

sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen
die einstigen Feuer und heben die Hämmer, die immer
grössern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer.

What votive thing, Master, can I bring
you who taught all creation to hear?—
My memory of a dusk in Spring
in Russia—, a white horse there,

outside the village, approaching, alone,
tied by the forelegs for a night
in the fields on his own; the shag of his mane
whipping his neck to the beat

of the fire within him, in collision
with his hampered galloping gait.
How the jets of his stallion-blood leapt!

He sang and listened; he felt how great
were his vistas—the whole of your legend was kept
contained in his being.
I bring you that vision.



Shall we let our primal friendship lapse
with the old permissive gods because to the steel
we work so hard to temper they are unreal?
Should we start to look for them on railway maps?

They still bear off our dead, those mighty friends
who cannot catch our speeding wheels. No feast
or baths of ours invoke them though; we've ceased
to wait for their slow messengers. It ends

in each of us depending, lonelier now,
upon our fellow-men, though without knowing
who they are. The elegant meander

of our paths grows straight and stupid. Glowing
engine fires move hammers ever grander,
but we grow weak with time, as swimmers do.

Translated by T.P. Perrin

T. P. Perrin has had poems recently in Bellowing Ark, The Deronda Review, The Raintown Review, Exit 13, and Lucid Rhythms. His first verse play, Next Night, will receive a workshop performance in the Bangor Opera House in late June 2009.

Table Of Contents    Guidelines